Yayıncılık sektöründe profesyonel bir çevirmen olarak yer almak istiyorsanız, “Çevirmenlik Atölyesi” tam size göre! Bu programda, yayınevlerinin beklentilerini, editörlerle iş birliği süreçlerini, çeviri dosyalarının hazırlanışını ve yayıncılık dünyasındaki iş akışlarını öğrenme fırsatı bulacaksınız. Çeviri sürecinin teknik detaylarının ötesinde, yayıncılıkla buluşan çeviri deneyimini keşfetmeye hazır olun. Sizi öğretici ve bir o kadar da keyifli yolculuğa davet ediyoruz!
Eğitmen: Agâh Ensar Can – Genel Yayın Yönetmeni
Süre: 5 Hafta, 10 Saat.
Program Günü ve Saati: Pazar, 15.00 – 17.00
Kayıt ve Bilgi: iletisim@daragacisanat.com
Atölye Programı
- Hafta: Yayıncılık Sektörünün İşleyişi ve Çeviri Faaliyetleri
- Yayınevleri nasıl çalışır?
- Çeviri türleri ve kültür yayıncılığı.
- Çeviri dosya nasıl ve neye göre seçilir?
- Bir dosyanın kitaplaşma aşamaları.
- Serbest çevirmen ve tam zamanlı çevirmen.
2. Hafta: Hikâyeyi Taşıyan Eller
- Yayınevi ve çevirmen ilişkisi.
- Çevirmenin rolü ve sorumlulukları.
- Sözleşmeler ve telif hakları.
- Çeviride kullanılacak kaynaklar.
- Yapay zekâ.
3. Hafta: Kültürel Kodları Çözmek
- Çevirmenin ön hazırlığı nasıl olmalı?
- Çeviri dosyanın analizi: Kültürel bağlam, dil ve hedef kitle.
- Sık yapılan hatalar ve dikkat edilmesi gerekenler.
- Motomot çeviri.
- Türkçeleştirme
4. Hafta: Kaynak Dilden Hedef Dile
- Hikâyenin dilini yakalamak.
- Çevirmenin editörle iş birliği
- Çeviride etik ilkeler: Yazara ve okura sadakat
- Çevirmen notları ve önsöz nasıl yazılır?
- Çeviri sonrası değerlendirme ve dosya teslimi.
5. Hafta: Çevirinin Perde Arkası
- Çeviri eserin baskı ve dağıtım süreci.
- Kitap tanıtımında çevirmenin rolü.
- Yayıncılığın bugünü ve kariyer olanakları.
- Genel değerlendirme ve soru cevap etkinliği.
- Uygulama.